Международный день переводчика
Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.
Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.
Традиции праздника
Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.
История праздника
Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».
О профессии переводчика
Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.
Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.
Интересные факты
В древности переводчиков называли толмачами.
В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».
Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
День переводчика 2020: история и традиции международного праздника
Когда отмечается День переводчика в России и мире
История праздника
Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.
Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).
В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
Традиции праздника
На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
250 слов в час в среднем переводит один специалист.
Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:
1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.
2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.
3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.
4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.
5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.
Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».
«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.
В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая, после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».
Международный день переводчика
Международный день переводчика (International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается 30 сентября — в день памяти Святого Иеронима Стридонского (342-420), осуществившего перевод Библии на латинский язык. Святой Иероним традиционно считается покровителем переводчиков.
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.
В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков. В настоящее время Международная федерация переводчиков объединяет более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 тысяч переводчиков в 55 странах.